یوسف
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَکُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِی بِهِ إِلَّا أَن یُحَاطَ بِکُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَکِیلٌ
ﮔﻔﺖ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺎ ﻧﺎم ﺧﺪﺍ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﻱ ﺑﺒﻨﺪﻳﺪ ﻛﻪ ﺣﺘﻤﺎ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﺰﺩ ﻣﻦ ﺑﺎﺯ ﺁﻭﺭﻳﺪ ﻣﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ [ﺣﺎﺩﺛﻪ ﺍﻱ] ﺷﻮﻳﺪ ﭘﺲ ﭼﻮﻥ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﻛﺮﺩﻧﺪ [ﻳﻌﻘﻮﺏ] ﮔﻔﺖ ﺧﺪﺍ ﺑﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻴﻢ ﻭﻛﻴﻞ ﺍﺳﺖ
وَقَالَ یَا بَنِیَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِی عَنکُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَیْءٍ إِنِ الْحُکْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَیْهِ تَوَکَّلْتُ وَعَلَیْهِ فَلْیَتَوَکَّلِ الْمُتَوَکِّلُونَ
ﻭ ﮔﻔﺖ ﺍﻱ ﭘﺴﺮﺍﻥ ﻣﻦ [ﻫﻤﻪ] ﺍﺯ ﻳﻚ ﺩﺭﻭﺍﺯﻩ [ﺑﻪ ﺷﻬﺮ] ﺩﺭ ﻧﻴﺎﻳﻴﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺍﺯ ﺩﺭﻭﺍﺯﻩ ﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﻮﻳﺪ ﻭ ﻣﻦ [ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺳﻔﺎﺭﺵ] ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ [ﻗﻀﺎﻱ] ﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺷﻤﺎ ﺩﻭﺭ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﺩﺍﺷﺖ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺟﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﺪﺍ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺮ ﺍﻭ ﺗﻮﻛﻞ ﻛﺮﺩم ﻭ ﺗﻮﻛﻞ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺍﻭ ﺗﻮﻛﻞ ﻛﻨﻨﺪ
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَیْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا کَانَ یُغْنِی عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَیْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِی نَفْسِ یَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰکِنَّ أَکْثَرَ النَّاسِ لَا یَعْلَمُونَ
ﻭ ﭼﻮﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﺪﺭﺍﻧﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻧﺪ [ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ] ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺧﺪﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺮﻃﺮﻑ ﻧﻤﻲ ﻛﺮﺩ ﺟﺰ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻟﺶ ﺑﻮﺩ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺑﻲ ﮔﻤﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﺯ [ﺑﺮﻛﺖ] ﺁﻧﭽﻪ ﺑﺪﻭ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻳﻢ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺩﺍﻧﺸﻲ [ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ] ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩم ﻧﻤﻲ ﺩﺍﻧﻨﺪ
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ یُوسُفَ آوَىٰ إِلَیْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّی أَنَا أَخُوکَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا کَانُوا یَعْمَلُونَ
ﻭ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻳﻮﺳﻒ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻧﺪ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ [ﺑﻨﻴﺎﻣﻴﻦ] ﺭﺍ ﻧﺰﺩ ﺧﻮﺩ ﺟﺎﻱ ﺩﺍﺩ [ﻭ] ﮔﻔﺖ ﻣﻦ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺗﻮ ﻫﺴﺘﻢ ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ [ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻥ] ﻣﻲ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻣﺒﺎﺵ
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَایَةَ فِی رَحْلِ أَخِیهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَیَّتُهَا الْعِیرُ إِنَّکُمْ لَسَارِقُونَ
ﭘﺲ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺭ ﻭ ﺑﺎﺭﺷﺎﻥ ﻣﺠﻬﺰ ﻛﺮﺩ ﺁﺑﺨﻮﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺎﺭ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ ﻧﻬﺎﺩ ﺳﭙﺲ [ﺑﻪ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﻭ] ﻧﺪﺍﻛﻨﻨﺪﻩ ﺍﻱ ﺑﺎﻧﮓ ﺩﺭﺩﺍﺩ ﺍﻱ ﻛﺎﺭﻭﺍﻧﻴﺎﻥ ﻗﻄﻌﺎ ﺷﻤﺎ ﺩﺯﺩ ﻫﺴﺘﻴﺪ
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَیْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
[ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻥ] ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﻭﻱ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﭼﻪ ﮔﻢ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﺪ
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِکِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِیرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِیمٌ
ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺟﺎم ﺷﺎﻩ ﺭﺍ ﮔﻢ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻭﺭﺩ ﻳﻚ ﺑﺎﺭ ﺷﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ [ﻣﺘﺼﺪﻱ ﮔﻔﺖ] ﻣﻦ ﺿﺎﻣﻦ ﺁﻧﻢ
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِی الْأَرْضِ وَمَا کُنَّا سَارِقِینَ
ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺑﻪ ﺧﺪﺍ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺏ ﻣﻲ ﺩﺍﻧﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﻴﺎﻣﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻓﺴﺎﺩ ﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺯﺩ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻳﻢ
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن کُنتُمْ کَاذِبِینَ
ﮔﻔﺘﻨﺪ ﭘﺲ ﺍﮔﺮ ﺩﺭﻭﻍ ﺑﮕﻮﻳﻴﺪ ﻛﻴﻔﺮﺵ ﭼﻴﺴﺖ
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِی رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ کَذَٰلِکَ نَجْزِی الظَّالِمِینَ
ﮔﻔﺘﻨﺪﻛﻴﻔﺮﺵ [ﻫﻤﺎﻥ] ﻛﺴﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ [ﺟﺎم] ﺩﺭ ﺑﺎﺭ ﺍﻭ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﻮﺩ ﭘﺲ ﻛﻴﻔﺮﺵ ﺧﻮﺩ ﺍﻭﺳﺖ ﻣﺎ ﺳﺘﻤﻜﺎﺭﺍﻥ ﺭﺍ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻴﻔﺮ ﻣﻲ ﺩﻫﻴﻢ
فَبَدَأَ بِأَوْعِیَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِیهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِیهِ کَذَٰلِکَ کِدْنَا لِیُوسُفَ مَا کَانَ لِیَأْخُذَ أَخَاهُ فِی دِینِ الْمَلِکِ إِلَّا أَن یَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ وَفَوْقَ کُلِّ ذِی عِلْمٍ عَلِیمٌ
ﭘﺲ [ﻳﻮﺳﻒ] ﺑﻪ [ﺑﺎﺯﺭﺳﻲ] ﺑﺎﺭﻫﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺑﺎﺭ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺎﺭ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ [ﺑﻨﻴﺎﻣﻴﻦ] ﺩﺭ ﺁﻭﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﺷﻴﻮﻩ ﺁﻣﻮﺧﺘﻴﻢ [ﭼﺮﺍ ﻛﻪ] ﺍﻭ ﺩﺭ ﺁﻳﻴﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﺮﺍﺩﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﺩﺍﺷﺖ ﻛﻨﺪ ﻣﮕﺮ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺧﺪﺍ ﺑﺨﻮﺍﻫﺪ [ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﺍﻫﻲ ﺑﺪﻭ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ] ﺩﺭﺟﺎﺕ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﻟﺎ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﻢ ﻭ ﻓﻮﻕ ﻫﺮ ﺻﺎﺣﺐ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﺩﺍﻧﺸﻮﺭﻱ ﺍﺳﺖ
***************************
الکهف
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَیْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
ﺗﺎ ﺑﻨﺪﻩ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺑﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﺎ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺭﺣﻤﺘﻲ ﻋﻄﺎ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﻧﺰﺩ ﺧﻮﺩ ﺑﺪﻭ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻳﻢ
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُکَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
ﻣﻮﺳﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺖ ﺁﻳﺎ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﺮﻁ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺍﺯ ﺑﻴﻨﺸﻲ ﻛﻪ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﻱ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻳﺎﺩ ﺩﻫﻲ ﭘﻴﺮﻭﻱ ﻛﻨﻢ
قَالَ إِنَّکَ لَن تَسْتَطِیعَ مَعِیَ صَبْرًا
ﮔﻔﺖ ﺗﻮ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﻫﻤﭙﺎﻱ ﻣﻦ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ
وَکَیْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
ﻭ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﺑﺮ ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺁﻥ ﺍﺣﺎﻃﻪ ﻧﺪﺍﺭﻱ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ
قَالَ سَتَجِدُنِی إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِی لَکَ أَمْرًا
ﮔﻔﺖ ﺍﻥ ﺷﺎء ﺍﻟﻠﻪ ﻣﺮﺍ ﺷﻜﻴﺒﺎ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻴﭻ ﻛﺎﺭﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻧﺎﻓﺮﻣﺎﻧﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﻛﺮﺩ
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِی فَلَا تَسْأَلْنِی عَن شَیْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَکَ مِنْهُ ذِکْرًا
ﮔﻔﺖ ﺍﮔﺮ ﻣﺮﺍ ﭘﻴﺮﻭﻱ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ ﭘﺲ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻱ ﺳﺆﺍﻝ ﻣﻜﻦ ﺗﺎ [ﺧﻮﺩ] ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺳﺨﻦ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻨﻢ
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَکِبَا فِی السَّفِینَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَیْئًا إِمْرًا
ﭘﺲ ﺭﻫﺴﭙﺎﺭ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺪ ﺗﺎ ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺳﻮﺍﺭ ﻛﺸﺘﻲ ﺷﺪﻧﺪ [ﻭﻱ] ﺁﻥ ﺭﺍ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﻛﺮﺩ [ﻣﻮﺳﻲ] ﮔﻔﺖ ﺁﻳﺎ ﻛﺸﺘﻲ ﺭﺍ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﻛﺮﺩﻱ ﺗﺎ ﺳﺮﻧﺸﻴﻨﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﻏﺮﻕ ﻛﻨﻲ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻧﺎﺭﻭﺍﻳﻲ ﻣﺒﺎﺩﺭﺕ ﻭﺭﺯﻳﺪﻱ
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّکَ لَن تَسْتَطِیعَ مَعِیَ صَبْرًا
ﮔﻔﺖ ﺁﻳﺎ ﻧﮕﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﻫﻤﭙﺎﻱ ﻣﻦ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِی بِمَا نَسِیتُ وَلَا تُرْهِقْنِی مِنْ أَمْرِی عُسْرًا
[ﻣﻮﺳﻲ] ﮔﻔﺖ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺁﻧﭽﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩم ﻣﺮﺍ ﻣﺆﺍﺧﺬﻩ ﻣﻜﻦ ﻭ ﺩﺭ ﻛﺎﺭم ﺑﺮ ﻣﻦ ﺳﺨﺖ ﻣﮕﻴﺮ
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِیَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَکِیَّةً بِغَیْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَیْئًا نُّکْرًا
ﭘﺲ ﺭﻓﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻧﻮﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﻧﺪ [ﺑﻨﺪﻩ ﻣﺎ] ﺍﻭ ﺭﺍ ﻛﺸﺖ [ﻣﻮﺳﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ] ﮔﻔﺖ ﺁﻳﺎ ﺷﺨﺺ ﺑﻲ ﮔﻨﺎﻫﻲ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﺭﺳﺎﻧﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺸﺘﻲ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﻛﺎﺭ ﻧﺎﭘﺴﻨﺪﻱ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﺷﺪﻱ
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّکَ إِنَّکَ لَن تَسْتَطِیعَ مَعِیَ صَبْرًا
ﮔﻔﺖ ﺁﻳﺎ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻧﮕﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﻫﻤﭙﺎﻱ ﻣﻦ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ
قَالَ إِن سَأَلْتُکَ عَن شَیْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِی قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّی عُذْرًا
[ﻣﻮﺳﻲ] ﮔﻔﺖ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﺲ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﺗﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪم ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﻣﻦ ﻫﻤﺮﺍﻫﻲ ﻣﻜﻦ [ﻭ] ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﻗﻄﻌﺎ ﻣﻌﺬﻭﺭ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﺑﻮﺩ
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَیَا أَهْلَ قَرْیَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن یُضَیِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِیهَا جِدَارًا یُرِیدُ أَن یَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَیْهِ أَجْرًا
ﭘﺲ ﺭﻓﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺍﻫﻞ ﻗﺮﻳﻪ ﺍﻱ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﺍﺯ ﻣﺮﺩم ﺁﻧﺠﺎ ﺧﻮﺭﺍﻛﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﻭ[ﻟﻲ ﺁﻧﻬﺎ] ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺎﻥ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺧﻮﺩﺩﺍﺭﻱ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﭘﺲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﻳﻮﺍﺭﻱ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻓﺮﻭ ﺭﻳﺰﺩ ﻭ [ﺑﻨﺪﻩ ﻣﺎ] ﺁﻥ ﺭﺍ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﻛﺮﺩ [ﻣﻮﺳﻲ] ﮔﻔﺖ ﺍﮔﺮ ﻣﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ [ﻣﻲ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻲ] ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻣﺰﺩﻱ ﺑﮕﻴﺮﻱ
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَیْنِی وَبَیْنِکَ سَأُنَبِّئُکَ بِتَأْوِیلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَیْهِ صَبْرًا
ﮔﻔﺖ ﺍﻳﻦ [ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﻗﺖ] ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻦ ﻭ ﺗﻮﺳﺖ ﺑﻪ ﺯﻭﺩﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺎﻭﻳﻞ ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻲ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ ﺁﮔﺎﻩ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺳﺎﺧﺖ
أَمَّا السَّفِینَةُ فَکَانَتْ لِمَسَاکِینَ یَعْمَلُونَ فِی الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِیبَهَا وَکَانَ وَرَاءَهُم مَّلِکٌ یَأْخُذُ کُلَّ سَفِینَةٍ غَصْبًا
ﺍﻣﺎ ﻛﺸﺘﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻴﻨﻮﺍﻳﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﺭﻳﺎ ﻛﺎﺭ ﻣﻲ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﻌﻴﻮﺏ ﻛﻨﻢ [ﭼﺮﺍ ﻛﻪ] ﭘﻴﺸﺎﭘﻴﺶ ﺁﻧﺎﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﺸﺘﻲ [ﺩﺭﺳﺘﻲ] ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﻭﺭ ﻣﻲ ﮔﺮﻓﺖ
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَکَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَیْنِ فَخَشِینَا أَن یُرْهِقَهُمَا طُغْیَانًا وَکُفْرًا
ﻭ ﺍﻣﺎ ﻧﻮﺟﻮﺍﻥ ﭘﺪﺭ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ [ﻫﺮ ﺩﻭ] ﻣﺆﻣﻦ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﭘﺲ ﺗﺮﺳﻴﺪﻳﻢ [ﻣﺒﺎﺩﺍ] ﺁﻥ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻐﻴﺎﻥ ﻭ ﻛﻔﺮ ﺑﻜﺸﺪ
فَأَرَدْنَا أَن یُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَیْرًا مِّنْهُ زَکَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
ﭘﺲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﭘﺮﻭﺭﺩﮔﺎﺭﺷﺎﻥ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻛﺘﺮ ﻭ ﻣﻬﺮﺑﺎﻧﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﻭ ﻋﻮﺽ ﺩﻫﺪ
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَکَانَ لِغُلَامَیْنِ یَتِیمَیْنِ فِی الْمَدِینَةِ وَکَانَ تَحْتَهُ کَنزٌ لَّهُمَا وَکَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّکَ أَن یَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَیَسْتَخْرِجَا کَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّکَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِی ذَٰلِکَ تَأْوِیلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَیْهِ صَبْرًا
ﻭ ﺍﻣﺎ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﻭ ﭘﺴﺮ [ﺑﭽﻪ] ﻳﺘﻴﻢ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺯﻳﺮ ﺁﻥ ﮔﻨﺠﻲ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺑﻮﺩ ﻭ ﭘﺪﺭﺷﺎﻥ [ﻣﺮﺩﻱ] ﻧﻴﻜﻮﻛﺎﺭ ﺑﻮﺩ ﭘﺲ ﭘﺮﻭﺭﺩﮔﺎﺭ ﺗﻮ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺁﻥ ﺩﻭ [ﻳﺘﻴﻢ] ﺑﻪ ﺣﺪ ﺭﺷﺪ ﺑﺮﺳﻨﺪ ﻭ ﮔﻨﺠﻴﻨﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺭﺣﻤﺘﻲ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﭘﺮﻭﺭﺩﮔﺎﺭﺕ ﺑﻮﺩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ [ﻛﺎﺭﻫﺎ] ﺭﺍ ﻣﻦ ﺧﻮﺩﺳﺮﺍﻧﻪ ﺍﻧﺠﺎم ﻧﺪﺍﺩم ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﺗﺎﻭﻳﻞ ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻲ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺷﻜﻴﺒﺎﻳﻲ ﻭﺭﺯﻱ